Wednesday, April 20, 2011

Red dwarf

খসে পড়া নক্ষত্রের মত
দ্রূত পতনশীল
রাতের শেষ সিগারেটের
লাল আলো
অনুসরণ করে আমার ক্রমশ:
ঝাপসা হয়ে আসা
নিদ্রাতুর চোখের দৃষ্টি।

দ্রুত, অতি দ্রুত শেষ হয়
নির্বীর্য, আশাভঙ্গের সেই পর্ব|
নিঃশেষিত নিকোটিন শলাকার
নিরাসক্ত গমন পথ
ব্যার্থ হয়
কোনো নতুন ছন্দের জন্ম দিতে|

জীবনানন্দ, রবীন্দ্রনাথ, ফ্রস্ট, পো
একে একে ফিরে যান সকলে
সমভাবে ব্যার্থ হয়ে
অরন্যরোদন আর কতকাল?
অমৃত, সে চিরদিনই অমৃত – সত্য|
কিন্তু তা ধারণ করবার পাত্র কোথায়?

ভাঙ্গা হাঁড়ি তবু চেষ্টা করে যায়
আরো কিছুক্ষণ, নিজেকে জোড়া লাগাবার,
চেষ্টা করে ইতস্তত ছড়ানো
বিশৃঙ্খল অংশগুলোকে
কোনো এক দৈব জাদুবলে
সুসজ্জিত করতে,
ঘাটে ঘাটে মেলাতে.
এতে সে খানিকটা সফলও হয়ত হয়
কিন্তু দিনের আলোয় সবই
ভ্রান্ত প্রমান হয়।

দিনের আলো তাই চাই না আর
মুমুর্ষ দানবের রক্তচক্ষু কটাক্ষই কাম্য।
সুসংবদ্ধ ছন্দ, ছত্র, ছবির প্রয়োজন নেই,
প্রয়োজন নেই সুষম ভাব, ভাষা, ভালবাসার
পতনশীল নক্ষত্রের নিষ্ফল আক্রোশ যদি
আজ রাতে
জন্ম দিতে পারে
একটি অগ্নিময়, নারকীয় দুঃস্বপ্নের|

Translation
[neither good nor accurate but who cares! its mine]


Like a dead star
Falling fast
the fiery red
of the last cigarette, is chased
by these two
stony, sleepy eyes.

Quickly, too quickly it ends -
The episode of sterile disillusionment.
The tracks made in space
By the careless nicotine bearer
Fails to produce
Any new beat.

Jivanananda, Tagore, Frost and Poe
All retires
Equally unsuccessful…
How long can they beat a dead horse anyway?
True that elixir of life will last all eternity
But where is the pot to hold it in?

So the cracked pot keeps at it
For a li’l while longer, trying to mend itself,
wishing for some sort of divine intervention
That’d collect all the pieces
And set them straight
they way they ought to be.
And he does it too, at least it seems that way, for a bit
Till the light of day
says otherwise.

So, no more light, no more day,
For the glare of the dying Cyclops – I pray
Rhymes, rhythms and reflections are unwanted
No need for wisdom, women or words
If tonight the falling giant
In its desperate rage
Can provide
A fiery, red, nightmare.

2 comments:

goatman said...

Nice alliteration comes out in part of this.
Your thoughts are poetically one bubble off of level.
As it should be my friend.

weatherman said...

apologize for the delayed response and of course, the crappy translation. (would like to imply that the original is a li'l better :))